Solomon's Mad Dog

From NynthiDB
Solomon's Mad Dog
General
Title

Solomon's Mad Dog

Japanese title

ソロモンの狂犬
Soromon no Kyōken

French title

La Chienne Folle de Salomon

Identification codes?
LIC

12FR-200709-01171 (demo)
12FR-200819-01183 (album)

LIN

599 857 381 (demo)
599 901 324 (album)

IMIC

12FR-NYN8937-200709-001321 (demo)
12FR-NYN8937-200819-001334 (album)

Global information
Vocals

Shirahane Totoko Hoppu

Air dates

July 10, 2020

Duration

4:58

Season

4

Tempo

135

Age rating (2018 letter system)?

M12

Content warnings?

FM-06

Music genres

Electroworld, dance

Album information
Album

Punishment Humanity Deserves

Track number

8

Internal informations
Licensing version

19.0

Music software with version

FL Studio 20.7.0

Known music plugins

Sakura, KORG M1, FLEX

Mastering and effects plugins
  • iZotope Nectar Elements (legacy)
  • ExpressFX
  • iZotope Neutron Elements
  • iZotope Ozone 9 Elements
  • iZotope Vocal Doubler (album remastering only)
Eligibility to commercial license

No

Quality range?

0.7

Analysis results
Blaster results?

0

Platform restrictions

None

AHF ?

Safe

AS ?

Negative

Links
External links


Solomon's Mad Dog is an original song featuring Shirahane Totoko released on July 10, 2020. It is featured in the album Punishment Humanity Deserves and is part of the Azur Lane series.

Background

The song is about Yuudachi from the mobile game Azur Lane, also called "Solomon's Mad Dog", a very energetic young dog girl who was known to be a living nightmare at the end of the Solomon Islands campaign.

Album version

Capellas were remastered with Vocal Doubler, a koto pattern was added in the last bridge and a crash roll with an impact at the end of the first chorus.

Lyrics

Japanese lyrics and romaji

Japanese Romaji
沈黙が打ち砕かれる夜に立ち、戦う準備ができて Chinmoku ga uchikudaka reru yoru ni tachi, tatakau junbi ga dekite

この夜、多くの人がこの轟く魚雷の悪夢を見ていたぜ Kono yoru, ōku no hito ga kono todoroku gyorai no akumu o mite ita ze
彼女は敵と遊んでいくぞ、「ソロモンの狂犬」と呼ばれていたぜ Kanojo wa teki to asonde iku zo, "Soromon no kyōken" to yoba rete ita ze

沈黙が打ち砕かれる夜に立ち、戦う準備ができて Chinmoku ga uchikudaka reru yoru ni tachi, tatakau junbi ga dekite
赤い魚雷が彼女を取り巻く島々を目覚めさせていた Akai gyorai ga kanojo o torimaku shimajima o mezame sasete ita

海に浮かぶミートボールは勝利のより大きな飢えを与えたぜ Umi ni ukabu mītobōru wa shōri no yori ōkina ue o ataeta ze
この夜に引き起こしたすべての悪夢の後にあきらめなかったぜ Kono yoru ni hikiokoshita subete no akumu no nochi ni akiramenakatta ze

沈黙が打ち砕かれる夜に立ち、戦う準備ができて Chinmoku ga uchikudaka reru yoru ni tachi, tatakau junbi ga dekite
赤い魚雷が彼女を取り巻く島々を目覚めさせていた Akai gyorai ga kanojo o torimaku shimajima o mezame sasete ita
この戦士はまだ尊敬を望んでいる若い少女だぜ Kono senshi wa mada sonkei o nozonde iru wakai shōjo da ze
あえて傷つけ、「ソロモンの狂犬」に対処する準備をして Aete kizutsuke, "Soromon no kyōken" ni taisho suru junbi o shite

Original English and French adaptation

English (original) French (adaptation)
Standing in the night, ready to fight, where silence is being shattered Attendant dans la nuit, prête au combat, où le silence s'est brisé

This evening many had a nightmare of this roaring torpedo beast Ce soir beaucoup ont eu ce cauchemar des torpilles de ce rugissant démon
Playing around with her enemies, she got called "the Mad Dog of Solomon" Jouant avec ses ennemis, elle a été surnommée "la chienne folle de Salomon"

Standing in the night, ready to fight, where silence is being shattered Attendant dans la nuit, prête au combat, où le silence s'est brisé
Red torpedoes had woken up the islands surrounding her Des torpilles rouges ont réveillé les îles qui l'entouraient

Meatballs floating on the sea just gave her a bigger hunger of victory Les boulettes de viande sur la mer ne lui ont donné qu'une plus grande faim de victoire
She wouldn't give up after all the nightmares she had caused on this night Elle n'abandonnerait pas après ce qu'elle avait causé cette nuit comme cauchemars

Standing in the night, ready to fight, where silence is being shattered Attendant dans la nuit, prête au combat, où le silence s'est brisé
Red torpedoes had woken up the islands surrounding her Des torpilles rouges ont réveillé les îles qui l'entouraient
But this warrior is still a young girl desiring some respect Mais derrière cette guerrière reste une jeune fille cherchant encore le respect d'un démon
Dare hurt her and prepare yourself to deal with the "Mad Dog of Solomon" Osez la blesser et préparez-vous à affronter "la chienne folle de Salomon"

Trivia

  • Japanese lyrics use the language tics Yuudachi is having in the game for her Japanese dubbing.
  • The song was released for Totoko's birthday.

Navigation