Solomon's Mad Dog
General | |
---|---|
Title |
Solomon's Mad Dog |
Japanese title |
ソロモンの狂犬 |
French title |
La Chienne Folle de Salomon |
Identification codes? | |
LIC |
12FR-200709-01171 (demo) |
LIN |
「599 857 381」 (demo) |
IMIC |
12FR-NYN8937-200709-001321 (demo) |
Global information | |
Vocals |
Shirahane Totoko Hoppu |
Air dates |
July 10, 2020 |
Duration |
4:58 |
Season |
4 |
Tempo |
135 |
Age rating (2018 letter system)? |
M12 |
Content warnings? |
FM-06 |
Music genres |
Electroworld, dance |
Album information | |
Album |
Punishment Humanity Deserves |
Track number |
8 |
Internal informations | |
Licensing version |
19.0 |
Music software with version |
FL Studio 20.7.0 |
Known music plugins |
Sakura, KORG M1, FLEX |
Mastering and effects plugins |
|
Eligibility to commercial license |
No |
Quality range? |
0.7 |
Analysis results | |
Blaster results? |
0 |
Platform restrictions |
None |
AHF ? |
Safe |
AS ? |
Negative |
Links | |
External links |
The song is rated as being mature for the following reasons: confusing content. Please proceed with precaution. |
Solomon's Mad Dog is an original song featuring Shirahane Totoko released on July 10, 2020. It is featured in the album Punishment Humanity Deserves and is part of the Azur Lane series.
Background
The song is about Yuudachi from the mobile game Azur Lane, also called "Solomon's Mad Dog", a very energetic young dog girl who was known to be a living nightmare at the end of the Solomon Islands campaign.
Album version
Capellas were remastered with Vocal Doubler, a koto pattern was added in the last bridge and a crash roll with an impact at the end of the first chorus.
Lyrics
Japanese lyrics and romaji
Japanese | Romaji |
---|---|
沈黙が打ち砕かれる夜に立ち、戦う準備ができて | Chinmoku ga uchikudaka reru yoru ni tachi, tatakau junbi ga dekite |
この夜、多くの人がこの轟く魚雷の悪夢を見ていたぜ | Kono yoru, ōku no hito ga kono todoroku gyorai no akumu o mite ita ze |
彼女は敵と遊んでいくぞ、「ソロモンの狂犬」と呼ばれていたぜ | Kanojo wa teki to asonde iku zo, "Soromon no kyōken" to yoba rete ita ze |
沈黙が打ち砕かれる夜に立ち、戦う準備ができて | Chinmoku ga uchikudaka reru yoru ni tachi, tatakau junbi ga dekite |
赤い魚雷が彼女を取り巻く島々を目覚めさせていた | Akai gyorai ga kanojo o torimaku shimajima o mezame sasete ita |
海に浮かぶミートボールは勝利のより大きな飢えを与えたぜ | Umi ni ukabu mītobōru wa shōri no yori ōkina ue o ataeta ze |
この夜に引き起こしたすべての悪夢の後にあきらめなかったぜ | Kono yoru ni hikiokoshita subete no akumu no nochi ni akiramenakatta ze |
沈黙が打ち砕かれる夜に立ち、戦う準備ができて | Chinmoku ga uchikudaka reru yoru ni tachi, tatakau junbi ga dekite |
赤い魚雷が彼女を取り巻く島々を目覚めさせていた | Akai gyorai ga kanojo o torimaku shimajima o mezame sasete ita |
この戦士はまだ尊敬を望んでいる若い少女だぜ | Kono senshi wa mada sonkei o nozonde iru wakai shōjo da ze |
あえて傷つけ、「ソロモンの狂犬」に対処する準備をして | Aete kizutsuke, "Soromon no kyōken" ni taisho suru junbi o shite |
Original English and French adaptation
English (original) | French (adaptation) |
---|---|
Standing in the night, ready to fight, where silence is being shattered | Attendant dans la nuit, prête au combat, où le silence s'est brisé |
This evening many had a nightmare of this roaring torpedo beast | Ce soir beaucoup ont eu ce cauchemar des torpilles de ce rugissant démon |
Playing around with her enemies, she got called "the Mad Dog of Solomon" | Jouant avec ses ennemis, elle a été surnommée "la chienne folle de Salomon" |
Standing in the night, ready to fight, where silence is being shattered | Attendant dans la nuit, prête au combat, où le silence s'est brisé |
Red torpedoes had woken up the islands surrounding her | Des torpilles rouges ont réveillé les îles qui l'entouraient |
Meatballs floating on the sea just gave her a bigger hunger of victory | Les boulettes de viande sur la mer ne lui ont donné qu'une plus grande faim de victoire |
She wouldn't give up after all the nightmares she had caused on this night | Elle n'abandonnerait pas après ce qu'elle avait causé cette nuit comme cauchemars |
Standing in the night, ready to fight, where silence is being shattered | Attendant dans la nuit, prête au combat, où le silence s'est brisé |
Red torpedoes had woken up the islands surrounding her | Des torpilles rouges ont réveillé les îles qui l'entouraient |
But this warrior is still a young girl desiring some respect | Mais derrière cette guerrière reste une jeune fille cherchant encore le respect d'un démon |
Dare hurt her and prepare yourself to deal with the "Mad Dog of Solomon" | Osez la blesser et préparez-vous à affronter "la chienne folle de Salomon" |
Trivia
- Japanese lyrics use the language tics Yuudachi is having in the game for her Japanese dubbing.
- The song was released for Totoko's birthday.
|
|