Shirleen

From NynthiDB
Shirleen
General
Title

Shirleen

Japanese title

シャールリーン
Shārurīn

French title

Shirleen

Identification codes?
LIC

12FR-181216-00955

LIN

599 263 055

IMIC

12FR-NYN8937-181217-001102

Global information
Vocals

CUL

Air dates

December 22, 2018

Duration

4:46

Season

4

Tempo

128

Age rating (2018 letter system)?

M14

Content warnings?

SM-02

Music genres

Misc electro

Album information
Album

Towards the Dead Door

Track number

10

Internal informations
Licensing version

18.0

Music software with version

FL Studio 20.0.5

Known music plugins

Harmor, GMS, KORG M1, Loom Classic

Mastering and effects plugins
  • iZotope Nectar Elements (legacy)
  • ExpressFX
  • iZotope Neutron Elements
  • iZotope Ozone 8 Elements
Eligibility to commercial license

No

Quality range?

0.7

Analysis results
Blaster results?

0

Known results (sensibility)?

None

Platform restrictions

piapro (forbidden)

AHF ?

Safe

AS ?

Negative

Links
External links



Shirleen is an original song by Nynthixia-P featuring CUL. It was released on December 22, 2018 for CUL's birthday and is featured in the album Towards the Dead Door. Its sister songs are LILACIA and Solena.

Background

Shirleen is inspired by the character Sima from the game "VANILLA - GARDEN OF JUDGEMENT", created the Japanese circle CHARON.

In the original game, Sima was a young high school student called Sayori, who also was writing books and hoped to get the recognition she would deserve as an artist. One day, a young man falls in love with her in an excessive manner, deeply disgusting Sayori, following her everywhere and eventually raping her. Sayori murders him by accident with her pen.

In "Shirleen", the history has been modified: instead of being raped, she was just stalked and the young man tried to murder her to make his. The heroine murdered him by accident, as in the original story. Nynthixia-P indicated she had to censor the rape part, not at ease with the original story.

Lyrics

Japanese and romaji

Japanese Romaji
墨の川は新鮮な雪の上に美しい運命を描いていく Sumi no kawa wa shinsenna yuki no ue ni utsukushī unmei o kaite iku
賞賛を求めている、今までに望んでいた唯一のものだった Shōsan o motomete iru, ima made ni nozonde ita yuiitsu no mono datta
冬の冷たい風が外に羽ばたくてだよね、まだ諦めないけどね Fuyu no tsumetai kaze ga soto ni habatakute da yo ne, mada akiramenai kedo ne
白い頁で僕の小さな完璧な世界を構築し続けて Shiroi pēji de boku no chīsana kanpekina sekai o kōchiku shi tsuzukete

誰も夢の庭に入ったことはない、何らかの認識を待ったよ Dare mo yume no niwa ni haitta koto wanai, nanrakano ninshiki o matta yo
誰かがついにこの脆い宇宙にいくらかの情熱を捧げた日まで Dareka ga tsuini kono moroi uchū ni ikuraka no jōnetsu o sasageta hi made
彼が作品を気にかけていると思った、気持ちはもっと深かった Kare ga sakuhin o ki ni kakete iru to omotta, kimochi wa motto fukakatta
これは望んでいたものではなくて、これは起こりたい運命ではない Kore wa nozonde ita monode wanakute, kore wa okoritai unmei de wanai

何も求めていないよ、まだ拷問されて Nani mo motomete inai yo, mada gōmon sa rete
自分の運命の制御を失ったよね Jibun no unmei no seigyo o ushinatta yo ne
後悔を感じるかと思っていくだよね Kōkai o kanjiru ka to omotte iku da yo ne
ちょうど彼に対して自分を守ろうとした Chōdo kare ni taishite jibun o mamorou to shita

できる限り遠ざかれていたよ、彼はいつも僕を見つけていたけど Dekiru kagiri tōzakarete ita yo, kare wa itsumo boku o mitsukete ita kedo
彼を無視しようとした、できることは何でもこの努力は無駄だった Kare o mushi shiyou to shita, dekiru koto wa nani demo kono doryoku wa muda datta
長い瞬間があり、彼がついに僕を忘れてしまったと思った Nagai shunkan ga ari, kare ga tsuini boku o wasurete shimatta to omotta
間違った、彼の強迫観念は僕に本当に病気になれて Machigatta, kare no kyōhaku kan'nen wa boku ni hontōni byōki ni narete

あなたに何も感じていないと言った、あなたは僕には何もないよ Anata ni nani mo kanjite inai to itta, anata wa boku ni wa nani mo nai yo
すると、まだ僕をあなたの狂った愛の囚人にしたいと思って Suruto, mada boku o anata no kurutta ai no shūjin ni shitai to omotte
僕を脅かす刃が倒れていた、執筆者は危険を乗り越えた Boku o odokasu yaiba ga taorete ita, shippitsusha wa kiken o norikoeta
彼を殺したのね? 無実の犠牲者が単なる殺人犯になったよ Kare o koroshita no ne? Mujitsu no giseisha ga tanaru satsujinhan ni natta yo

どうして彼を殺したのか分からないのね? Dōshite kare o koroshita no ka wakaranai no ne?
もう一度殺すかどうかは関係はない Mōichido korosu ka dō ka wa kankei wanai
すでに許されていないことを知っていくよ Sudeni yurusa rete inai koto o shitte iku yo
一度犯罪が行われると、遅すぎて Ichido hanzai ga okonawa reru to, oso sugite

Original English and French adaptation

English (original) French (adaptation)
The river of ink is writing a beautiful fate on the fresh snow La rivière d'encre écrit un merveilleux destin sur la neige fraîchement tombée
Searching for admiration, that was the only thing that I ever desired Cherchant l'admiration, c'est la seule chose que je désirais
The cold wind of winter is howling outside, but I still don't give up Le vent glacial de l'hiver souffle dehors, mais je n'ai pas encore abandonné
I continue building my little perfect world on white pages Je continue de construire sur les pages blanches mon petit monde parfait

Nobody entered the garden of dreams, I remained alone waiting for some recognition Personne n'est entré dans le jardin des rêves, j'attendais seule de la reconnaissance
Until the day someone finally gave some passion to this fragile universe Jusqu'au jour où quelqu'un a donné de la passion à cet univers si fragilisé enfin
I thought he was caring about my works, but his feelings were deeper Je pensais que c'étaient mes travaux qu'il admirait, mais ses sentiments étaient bien plus intenses
This is not what I wanted, this is not the fate that I wanted to happen Ce n'est pas ce que je voulais, je voulais pas qu'arrive ce destin

I haven't asked for anything yet I'm still tortured Je n'avais rien demandé et pourtant je me fais torturer
I lost the control of my own fate J'ai perdu le contrôle de mon propre destin
I wonder if I even feel regrets Je me demande si je ressens même des regrets
I just tried to defend myself against him J'ai juste essayé de me défendre contre ce crétin

I ran away as far as I could, but he always found me Je me suis enfuie autant que je le pouvais, il m'a toujours retrouvée
I tried to ignore him, but these efforts were always vain whatever I could do J'ai essayé de l'ignorer, mais mes efforts quoi que je fasse restaient vains
A long moment passed then, I thought he finally forgot about me Un long instant est passé, j'ai pensé qu'il m'avait enfin oubliée
I was mistaken, his obsession makes me really sick Je me trompais lourdement, son obsession me donne envie de vomir

I said I wasn't feeling anything towards you, you're nothing to me J'ai dit que je ne ressentais rien à ton égard, pour moi tu n'es rien
And you still want to make me prisoner of your insane love Et tu veux encore me faire prisonnière de ton amour de cinglé
The blade threatening me fell down, my writing friend went through the danger La lame qui me menaçait est tombée, mon ami d'écriture a bravé le danger
Did I really kill him? An innocent victim becoming a mere murderer L'ai-je vraiment tué ? Une victime innocente devenue une meurtrière en un soupir

Why don't you understand why I killed him? Pourquoi ne comprends-tu pas pourquoi je l'ai tué ?
It doesn't matter if I kill again Et peu importe si j'ose recommencer
I know I already can't be forgiven Je sais déjà que je ne pourrai être pardonnée
Once the crime is done, it's too late Une fois le crime commis, c'est trop tard pour regretter

Trivia

  • Instead of using the 私 watashi pronoun, Shirleen uses 僕 boku.
    • In the original game, Sima is also using 僕 boku.
  • The song has been released at the same time as LILACIA and Solena, two songs having the same source.
    • Another possible sister song is Vantrisia which is also explicit and inspired from the same game.
  • In the song, Shirleen's lover is the yandere, but Shirleen herself becomes a yangire in this song. Thus, the song has the two warnings.
  • The song has been released for CUL's sixth birthday.
  • Without censorship and if the original story was totally taken for the song, it would have been rated "Explicit" instead of "Mature".

Navigation