Red Spider at the Ceiling

From NynthiDB
Red Spider at the Ceiling
General
Title

Red Spider at the Ceiling

Japanese title

天井の赤い蜘蛛
Tenjō no akai kumo

French title

L'Araignée Rouge au Plafond

Identification codes?
LIC

12FR-190918-01090 (demo)
12FR-190923-01094 (album)

LIN

599 546 803 (demo)
599 552 189 (album)

IMIC

12FR-NYN8937-190919-001240 (demo)
12FR-NYN8937-190924-001244 (album)

Global information
Vocals

MAYU

Air dates

September 19th 2019

Duration

4:28

Season

4

Tempo

132

Age rating (2018 letter system)?

E

Content warnings?

E-02, SM-02

Music genres

Pop

Album information
Album

Calling Out the Sirens

Track number

12

Internal informations
Licensing version

18.0

Music software with version

FL Studio 20.5.1

Known music plugins

FM8, GMS, Hybrid, FLEX, Toxic Biohazard

Mastering and effects plugins
  • iZotope Nectar Elements (legacy)
  • ExpressFX
  • iZotope Ozone 8 Elements
  • iZotope Neutron Elements
Eligibility to commercial license

No

Quality range?

0.7

Analysis results
Blaster results?

1 with R-value of 1

Known results (sensibility)?

Fly on the Wall t.A.T.u. (0.4)

Platform restrictions
  • piapro (forbidden)
  • Soundcloud (age warning mandatory)
  • Niconico (age warning mandatory)
  • YouTube (age restriction mandatory)
  • Dailymotion (age restriction mandatory)
  • bilibili (age warning required)
AHF ?

Safe

AS ?

Negative

Links
External links



Red Spider at the Ceiling is an original song featuring MAYU released on September 19, 2019. It is featured in the album Calling Out the Sirens.

Background

The song is about the character of Akagi, an antagonist in the story mode of the mobile game Azur Lane, described as working with the Sirens, the main antagonists of the game.

Akagi is also described as being a very possessive yandere, shameless, not refraining herself a lot. She becomes lovey-dovey for her commander, even chaining them to her bed. To make this even more obvious, some of the lyrics are also sexual innuendos, such as "Maybe if you touch the tail, I won't refrain anymore", referring at the time to the tails of Akagi, inspired by the nine-tailed fox, but "tail" is also a slang used for the masculine's sex. This is also a reference about how Akagi is very at ease for erotic scenes, even if it has to happen publicly, or "in front of everyone".

Lyrics

Japanese and romaji

Japanese Romaji
ベッドに取り付けられて、闇に潜んで... Beddo ni toritsuke rarete, yami ni hisonde...
待っていくよ Matte iku yo
天井の蜘蛛のように Tenjō no kumo no yō ni
受け取るためにあまりにも多くの愛... Uketoru tame ni amarini mo ōku no ai...
望んでいく Nozonde iku
天井の蜘蛛のように Tenjō no kumo no yō ni

誰が間に入ろうとする...? Dare ga ma ni nyūrō to suru...?

一生懸命働いているのを見てる Isshō kenmei hataraite iru no o miteru
内部では、心が燃えるのを止めないだよ Naibude wa, kokoro ga moeru no o tomenai da yo
私のものになることを保証してあげる Watashi no mono ni naru koto o hoshō shite ageru
あなたのもの、私のもの...赤い蜘蛛になって Anata no mono, watashi no mono... Akai kumo ni natte

半分は服を脱いで、鏡の後ろ... Hanbun wa fuku o nuide, kagami no ushiro...
見ていくだよ Mite iku da yo
天井の蜘蛛のように Tenjō no kumo no yō ni
たぶん、尾に触れると、もう遠慮しないよ... Tabun, o ni fureru to, mō enryo shinai yo...
加熱してく Kanetsu shite ku
天井の蜘蛛のように Tenjō no kumo no yō ni

他の少女は誰だった...? Hoka no shōjo wa dare datta...?

一生懸命働いているのを見てる Isshō kenmei hataraite iru no o miteru
内部では、心が燃えるのを止めないだよ Naibude wa, kokoro ga moeru no o tomenai da yo
私のものになることを保証してあげる Watashi no mono ni naru koto o hoshō shite ageru
あなたのもの、私のもの...赤い蜘蛛になって Anata no mono, watashi no mono... Akai kumo ni natte

天井の赤い蜘蛛... Tenjō no akai kumo...

いつか私のものになることを決めた Itsuka watashi no mono ni naru koto o kimeta
幸せだよ... Shiawase da yo...
天井の蜘蛛のように Tenjō no kumo no yō ni
Wow... Wo...

一生懸命働いているのを見てる Isshō kenmei hataraite iru no o miteru
内部では、心が燃えるのを止めないだよ Naibude wa, kokoro ga moeru no o tomenai da yo
私のものになることを保証してあげる Watashi no mono ni naru koto o hoshō shite ageru
あなたのもの、私のもの...赤い蜘蛛になって Anata no mono, watashi no mono... Akai kumo ni natte

一生懸命働いているのを見てる Isshō kenmei hataraite iru no o miteru
この場所を燃える地獄に変えてあげるよね Kono basho o moeru jigoku ni kaete ageru yo ne
私のものになることを保証してあげる Watashi no mono ni naru koto o hoshō shite ageru
あなたのもの、私のもの...赤い蜘蛛になって Anata no mono, watashi no mono... Akai kumo ni natte

Original English and French adaptation

English (original) French (adaptation)
Attached to the bed, lurking in the darkness... Attachée au lit, veillant dans l'obscurité...
I'm waiting J'attends encore
Like a spider at the ceiling Telle une araignée au plafond
So much love to receive... Tellement d'amour à récupérer...
I'm hoping J'espère encore
Like a spider at the ceiling Telle une araignée au plafond

Who dares getting in between...? Qui ose donc se mettre en travers du chemin... ?

I see you working so hard Je te regarde à travailler si difficilement
Inside, my heart doesn't stop from burning Mon cœur ne cesse de se consumer en moi
I'll just ensure you'll be mine Je m'assurerai que tu n'appartiennes qu'à moi
I belong to you, you belong to me... I'll be your red spider Je t'appartiens, tu m'appartiens... Je serai ta pourpre araignée

Half undressed, behind the mirror... À moitié dévêtue, derrière le miroir...
I'm watching Je continue de regarder
Like a spider at the ceiling Telle une araignée au plafond
Maybe if you touch the tail, I won't refrain anymore... Peut-être si tu touches la queue, je ne peux que me mouvoir...
I'm heating Je continue de chauffer
Like a spider at the ceiling Telle une araignée au plafond

Who were these other girls? Qui sont les autres filles sur notre chemin... ?

I see you working so hard Je te regarde à travailler si difficilement
Inside, my heart doesn't stop from burning Mon cœur ne cesse de se consumer en moi
I'll just ensure you'll be mine Je m'assurerai que tu n'appartiennes qu'à moi
I belong to you, you belong to me... I'll be your red spider Je t'appartiens, tu m'appartiens... Je serai ta pourpre araignée

The red spider at the ceiling... L'araignée pourpre au plafond...

Someday you decided to become mine Et puis un jour tu as décidé que l'on soit réunies pour toujours
I'm so happy... Je ne peux être plus heureuse en ce jour...
Like a spider at the ceiling Telle une araignée au plafond...
Wow...

I see you working so hard Je te regarde à travailler si difficilement
Inside, my heart doesn't stop from burning Mon cœur ne cesse de se consumer en moi
I'll just ensure you'll be mine Je m'assurerai que tu n'appartiennes qu'à moi
I belong to you, you belong to me... I'll be your red spider Je t'appartiens, tu m'appartiens... Je serai ta pourpre araignée

I see you working so hard Je te regarde à travailler si difficilement
I will turn this place into a burning hell Je transformerai cet endroit en enfer brûlant quand tu ne seras pas là
I'll just ensure you'll be mine Je m'assurerai que tu n'appartiennes qu'à moi
I belong to you, you belong to me... I'll be your red spider Je t'appartiens, tu m'appartiens... Je serai ta pourpre araignée

Trivia

  • In this version, by reading the French lyrics, Akagi is with a female commander, making her either lesbian either bisexual in this song.
    • In the blog post for Rising Phoenix, the song for Taihou, Nynthixia clarified the two girls were bisexual in the songs, due to some players being women.
  • Unlike all other songs made for Sakura Empire characters (Terror from Below (I-168) ; Requiem for a Cruel Fate (Shoukaku) ; Sanctuary of the Sirens (Zuikaku)), the song has been made more like one for the Sirens (LEVIATHANA (Arbiter III Empress) ; Simulation (Tester β / Observer α) or Purify the Web (Purifier)) due to her working closely with Sirens.
  • The title is a reference to Akagi's in game quest called "Red Spider's Love" and the French expression "avoir une araignée au plafond", used for mentally unstable persons, like Akagi actually is.
    • However the French expression translates into "to have a spider on the ceiling" and not "at the ceiling", due to French origins of the producer.[1]

Navigation

References