Red Spider at the Ceiling
General | |
---|---|
Title |
Red Spider at the Ceiling |
Japanese title |
天井の赤い蜘蛛 |
French title |
L'Araignée Rouge au Plafond |
Identification codes? | |
LIC |
12FR-190918-01090 (demo) |
LIN |
「599 546 803」 (demo) |
IMIC |
12FR-NYN8937-190919-001240 (demo) |
Global information | |
Vocals |
MAYU |
Air dates |
September 19th 2019 |
Duration |
4:28 |
Season |
4 |
Tempo |
132 |
Age rating (2018 letter system)? |
E |
Content warnings? |
E-02, SM-02 |
Music genres |
Pop |
Album information | |
Album |
Calling Out the Sirens |
Track number |
12 |
Internal informations | |
Licensing version |
18.0 |
Music software with version |
FL Studio 20.5.1 |
Known music plugins |
FM8, GMS, Hybrid, FLEX, Toxic Biohazard |
Mastering and effects plugins |
|
Eligibility to commercial license |
No |
Quality range? |
0.7 |
Analysis results | |
Blaster results? |
1 with R-value of 1 |
Known results (sensibility)? |
Fly on the Wall t.A.T.u. (0.4) |
Platform restrictions |
|
AHF ? |
Safe |
AS ? |
Negative |
Links | |
External links |
The song is rated as being explicit for the following reasons: sexual references, yandere content. Please proceed with precaution. Contributors being less than 18 may not contribute to this page. |
Red Spider at the Ceiling is an original song featuring MAYU released on September 19, 2019. It is featured in the album Calling Out the Sirens.
Background
The song is about the character of Akagi, an antagonist in the story mode of the mobile game Azur Lane, described as working with the Sirens, the main antagonists of the game.
Akagi is also described as being a very possessive yandere, shameless, not refraining herself a lot. She becomes lovey-dovey for her commander, even chaining them to her bed. To make this even more obvious, some of the lyrics are also sexual innuendos, such as "Maybe if you touch the tail, I won't refrain anymore", referring at the time to the tails of Akagi, inspired by the nine-tailed fox, but "tail" is also a slang used for the masculine's sex. This is also a reference about how Akagi is very at ease for erotic scenes, even if it has to happen publicly, or "in front of everyone".
Lyrics
Japanese and romaji
Japanese | Romaji |
---|---|
ベッドに取り付けられて、闇に潜んで... | Beddo ni toritsuke rarete, yami ni hisonde... |
待っていくよ | Matte iku yo |
天井の蜘蛛のように | Tenjō no kumo no yō ni |
受け取るためにあまりにも多くの愛... | Uketoru tame ni amarini mo ōku no ai... |
望んでいく | Nozonde iku |
天井の蜘蛛のように | Tenjō no kumo no yō ni |
誰が間に入ろうとする...? | Dare ga ma ni nyūrō to suru...? |
一生懸命働いているのを見てる | Isshō kenmei hataraite iru no o miteru |
内部では、心が燃えるのを止めないだよ | Naibude wa, kokoro ga moeru no o tomenai da yo |
私のものになることを保証してあげる | Watashi no mono ni naru koto o hoshō shite ageru |
あなたのもの、私のもの...赤い蜘蛛になって | Anata no mono, watashi no mono... Akai kumo ni natte |
半分は服を脱いで、鏡の後ろ... | Hanbun wa fuku o nuide, kagami no ushiro... |
見ていくだよ | Mite iku da yo |
天井の蜘蛛のように | Tenjō no kumo no yō ni |
たぶん、尾に触れると、もう遠慮しないよ... | Tabun, o ni fureru to, mō enryo shinai yo... |
加熱してく | Kanetsu shite ku |
天井の蜘蛛のように | Tenjō no kumo no yō ni |
他の少女は誰だった...? | Hoka no shōjo wa dare datta...? |
一生懸命働いているのを見てる | Isshō kenmei hataraite iru no o miteru |
内部では、心が燃えるのを止めないだよ | Naibude wa, kokoro ga moeru no o tomenai da yo |
私のものになることを保証してあげる | Watashi no mono ni naru koto o hoshō shite ageru |
あなたのもの、私のもの...赤い蜘蛛になって | Anata no mono, watashi no mono... Akai kumo ni natte |
天井の赤い蜘蛛... | Tenjō no akai kumo... |
いつか私のものになることを決めた | Itsuka watashi no mono ni naru koto o kimeta |
幸せだよ... | Shiawase da yo... |
天井の蜘蛛のように | Tenjō no kumo no yō ni |
Wow... | Wo... |
一生懸命働いているのを見てる | Isshō kenmei hataraite iru no o miteru |
内部では、心が燃えるのを止めないだよ | Naibude wa, kokoro ga moeru no o tomenai da yo |
私のものになることを保証してあげる | Watashi no mono ni naru koto o hoshō shite ageru |
あなたのもの、私のもの...赤い蜘蛛になって | Anata no mono, watashi no mono... Akai kumo ni natte |
一生懸命働いているのを見てる | Isshō kenmei hataraite iru no o miteru |
この場所を燃える地獄に変えてあげるよね | Kono basho o moeru jigoku ni kaete ageru yo ne |
私のものになることを保証してあげる | Watashi no mono ni naru koto o hoshō shite ageru |
あなたのもの、私のもの...赤い蜘蛛になって | Anata no mono, watashi no mono... Akai kumo ni natte |
Original English and French adaptation
English (original) | French (adaptation) |
---|---|
Attached to the bed, lurking in the darkness... | Attachée au lit, veillant dans l'obscurité... |
I'm waiting | J'attends encore |
Like a spider at the ceiling | Telle une araignée au plafond |
So much love to receive... | Tellement d'amour à récupérer... |
I'm hoping | J'espère encore |
Like a spider at the ceiling | Telle une araignée au plafond |
Who dares getting in between...? | Qui ose donc se mettre en travers du chemin... ? |
I see you working so hard | Je te regarde à travailler si difficilement |
Inside, my heart doesn't stop from burning | Mon cœur ne cesse de se consumer en moi |
I'll just ensure you'll be mine | Je m'assurerai que tu n'appartiennes qu'à moi |
I belong to you, you belong to me... I'll be your red spider | Je t'appartiens, tu m'appartiens... Je serai ta pourpre araignée |
Half undressed, behind the mirror... | À moitié dévêtue, derrière le miroir... |
I'm watching | Je continue de regarder |
Like a spider at the ceiling | Telle une araignée au plafond |
Maybe if you touch the tail, I won't refrain anymore... | Peut-être si tu touches la queue, je ne peux que me mouvoir... |
I'm heating | Je continue de chauffer |
Like a spider at the ceiling | Telle une araignée au plafond |
Who were these other girls? | Qui sont les autres filles sur notre chemin... ? |
I see you working so hard | Je te regarde à travailler si difficilement |
Inside, my heart doesn't stop from burning | Mon cœur ne cesse de se consumer en moi |
I'll just ensure you'll be mine | Je m'assurerai que tu n'appartiennes qu'à moi |
I belong to you, you belong to me... I'll be your red spider | Je t'appartiens, tu m'appartiens... Je serai ta pourpre araignée |
The red spider at the ceiling... | L'araignée pourpre au plafond... |
Someday you decided to become mine | Et puis un jour tu as décidé que l'on soit réunies pour toujours |
I'm so happy... | Je ne peux être plus heureuse en ce jour... |
Like a spider at the ceiling | Telle une araignée au plafond... |
Wow... | |
I see you working so hard | Je te regarde à travailler si difficilement |
Inside, my heart doesn't stop from burning | Mon cœur ne cesse de se consumer en moi |
I'll just ensure you'll be mine | Je m'assurerai que tu n'appartiennes qu'à moi |
I belong to you, you belong to me... I'll be your red spider | Je t'appartiens, tu m'appartiens... Je serai ta pourpre araignée |
I see you working so hard | Je te regarde à travailler si difficilement |
I will turn this place into a burning hell | Je transformerai cet endroit en enfer brûlant quand tu ne seras pas là |
I'll just ensure you'll be mine | Je m'assurerai que tu n'appartiennes qu'à moi |
I belong to you, you belong to me... I'll be your red spider | Je t'appartiens, tu m'appartiens... Je serai ta pourpre araignée |
Trivia
- In this version, by reading the French lyrics, Akagi is with a female commander, making her either lesbian either bisexual in this song.
- In the blog post for Rising Phoenix, the song for Taihou, Nynthixia clarified the two girls were bisexual in the songs, due to some players being women.
- Unlike all other songs made for Sakura Empire characters (Terror from Below (I-168) ; Requiem for a Cruel Fate (Shoukaku) ; Sanctuary of the Sirens (Zuikaku)), the song has been made more like one for the Sirens (LEVIATHANA (Arbiter III Empress) ; Simulation (Tester β / Observer α) or Purify the Web (Purifier)) due to her working closely with Sirens.
- The title is a reference to Akagi's in game quest called "Red Spider's Love" and the French expression "avoir une araignée au plafond", used for mentally unstable persons, like Akagi actually is.
- However the French expression translates into "to have a spider on the ceiling" and not "at the ceiling", due to French origins of the producer.[1]
|
|