Psycho Paths
General | |
---|---|
Title |
Psycho Paths |
Japanese title |
サイコパス |
French title |
Chemins Psychopathes |
Identification codes? | |
LIC |
12FR-180626-00848 |
LIN |
「599 077 394」 |
IMIC |
12FR-NYN8937-180627-000986 |
Global information | |
Vocals |
Shirahane Totoko Hoppu |
Air dates |
June 28, 2018 |
Duration |
3:32 |
Season |
4 |
Tempo |
140 |
Age rating (2018 letter system)? |
M14 |
Content warnings? |
SM-02 |
Music genres |
Electrorock, urban |
Album information | |
Album |
Corruption Syndrome |
Track number |
5 |
Internal informations | |
Licensing version |
18.0 |
Music software with version |
FL Studio 20.0.2 |
Known music plugins |
FM8, Sytrus, Hybrid, Toxic Biohazard, Xpand!2 |
Mastering and effects plugins |
|
Eligibility to commercial license |
No |
Quality range? |
0.8 |
Analysis results | |
Blaster results? |
0 |
Known results (sensibility)? |
None |
Platform restrictions |
None |
AHF ? |
Safe |
AS ? |
Negative |
Links | |
External links |
The song is rated as being mature for the following reasons: yangire content, violent lyrics. Please proceed with precaution. |
Psycho Paths is an original song with Shirahane Totoko Hoppu. It was released on June 28, 2018 and is featured in the album Corruption Syndrome.
Background
Psycho Paths is about a girl who doesn't feel anything, not even regrets when she kills people. She feels very detached from the society and does not care about their rules, even saying she would have to be arrested for being a constant danger to them. She also considers society as her own enemy and does not hesitate defying them.
Lyrics
Japanese and romaji
Japanese | Romaji |
---|---|
怒り以外何も感じない悪魔の誕生に、運命は崩壊 | Ikari igai nani mo kanjinai akuma no tanjō ni, unmei wa hōkai |
どんな感情よりも強く、径路間の境界を壊していくだよね | Donna kanjō yori mo tsuyoku, keiro ma no kyōkai o kowashite iku da yo ne |
誰も信じていない、言われた可能性のある全ての嘘を読んだ | Dare mo shinjite inai, iwareta kanōsei no aru subete no uso o yonda |
あなたの規律に従わない、世界の下の空白にのみ聞くよね | Anata no kiritsu ni shitagawanai, sekai no shita no kūhaku ni nomi kiku yo ne |
君達の幻想的な黄金世界の一部ではない | Kimitachi no gensō tekina kogane sekai no ichibude wanai |
この世界の最悪の絶望でなければならない | Kono sekai no saiaku no zetsubō de nakereba naranai yo |
すぐに人々が見る最後のものになれていくだよ | Sugu ni hitobito ga miru saigo no mono ni narete iku da yo ne |
人類は終焉を満たすとき、別れを言うことはない | Jinrui wa shūen o mitasu toki, wakare o iu koto wanai |
誰かがこの世界の本当の身元は何かを知っていくの? | Darekaga kono sekai no hontō no mimoto wa nanika o shitte iku no? |
完璧な社会の異常はサイコパスを通って行きていた | Kanpekina shakai no ijō wa saikopasu o kayotte ikite ita |
これらの身体の前で泣いているはずけどね、正直に気にしない | Korera no karada no mae de naite iru hazukedo ne, shōjiki ni kinishinai |
誰もが見て致命的な見せ物は哀れな悲劇のように思えてね | Daremoga mite chimei tekina misemono wa awarena higeki no yō ni omoete |
世界が人生を気にするなら、どうして私を止めようとしないの? | Sekai ga jinsei o kinisurunara, dōshite watashi o tomeyou to shinai no? |
誰もが破壊まで狂気の人々の呪いの終わりを待っていくね | Daremoga hakai made kyōki no hitobito no noroi no owari o matte iku ne |
誰かがこの世界の本当の身元は何かを知っていくの? | Darekaga kono sekai no hontō no mimoto wa nanika o shitte iku no? |
完璧な社会の異常はサイコパスを通って行きていた | Kanpekina shakai no ijō wa saikopasu o kayotte ikite ita |
Original English and French adaptation
English (original) | French (adaptation) |
---|---|
At the birth of a demon who feels nothing else than rage, the fate shatters | À la naissance d'un démon qui ne ressent rien d'autre que la rage, se brise le destin |
Stronger than any emotion, breaking the boundaries between the paths | Plus fort que n'importe quelle émotion, brisant les frontières entre les chemins |
I never trusted anyone, I read all the lies that could have been told | Je n'ai jamais fait confiance à personne, je lis sur vos visages tous les possibles mensonges |
I never obey your rules, I only listen to the void below the world | Je n'obéis jamais à vos règles, je n'écoute que le vide en-dessous de ce monde |
I won't be part of your illusory utopia | Je ne ferai partie de votre utopie illusoire |
I have to be the worst despair for this world | Je dois pour ce monde être le pire désespoir |
I soon will be the very last thing people will see | Bientôt je serai la dernière chose que les gens pourront voir |
I won't say a farewell when the humanity will meet its demise | Quand l'humanité rencontrera sa destruction je ne laisserai aucun au revoir |
Does someone know what is the true identity of this world? | Est-ce que quelqu'un connaît pour ce monde sa véritable identité ? |
The anomaly of a perfect society went through the psycho paths | L'anomalie est partie par les psycho chemins pour une parfaite société |
I should be crying in front of these bodies, but I honestly don't care | Je devrais pleurer devant ces corps, mais maintenant je m'en fous |
The deadly show everyone is watching seems like a pathetic tragedy | Le spectacle mortel que tout le monde regarde semble n'être qu'une pathétique tragédie |
If the world cares about the life, why does it not try to stop me? | Pourquoi est-ce que le monde ne tente pas de m'arrêter s'il tient tant que ça à la vie ? |
Everyone is waiting for the end of the curse of insane people until the destruction | Tout le monde jusqu'à la destruction attend la fin de la malédiction des gens fous |
Does someone know what is the true identity of this world? | Est-ce que quelqu'un connaît pour ce monde sa véritable identité ? |
The anomaly of a perfect society went through the psycho paths | L'anomalie est partie par les psycho chemins pour une parfaite société |
Trivia
- This is the first song to use a VCV version of Totoko.
- Originally the song had to be done with her Kire VCV for the album version, but since the voicebanks received a large amount of damage, the producer attempted to repair the voicebank and use this modified version to render the album version's capella. However, this was a failure and the song was never modified between its demo and its album version.
- "Psycho Paths" was started a while before its actual release, as Athame did.
- The title is a pun on "psychopath".
- The French title would be translated into "Psychopath Paths", since the word "paths" is translated into "chemins" in French, thus the original pun does not work as well in this language.
- Totoko has an inconsistency in her pronouns, switching from あなた anata (the classic version of "you") to 君 kimi in the bridge, indicating a change of tone between the bridge and the rest of the song.
|