Marlene
General | |
---|---|
Title |
Marlene |
Japanese title |
マレーネ |
French title |
Marlène |
Identification codes? | |
LIC |
12FR-161015-00403 (demo) |
LIN |
「598 418 449」 (demo) |
IMIC |
12FR-NYN8937-161016-000517 (demo) |
Global information | |
Vocals |
Tohoku Zunko |
Air dates |
October 16, 2016 |
Duration |
4:56 |
Season |
3 |
Tempo |
140 |
Age rating (2018 letter system)? |
M14 |
Content warnings? |
SM-02 |
Music genres |
Trance, club |
Album information | |
Album |
The Flowers of the Evil |
Track number |
11 |
Internal informations | |
Licensing version |
17.0 |
Music software with version |
|
Known music plugins |
Toxic Biohazard, Harmless, Sakura |
Mastering and effects plugins |
|
Eligibility to commercial license |
No |
Quality range? |
0.9 |
Analysis results | |
Blaster results? |
0 |
Platform restrictions |
piapro (forbidden) |
AHF ? |
Safe |
AS ? |
Negative |
Links | |
External links |
The song is rated as being mature for the following reasons: yandere content. Please proceed with precaution. |
Marlene is an original song featuring Tohoku Zunko released on October 16, 2016. It is featured in the album The Flowers of the Evil.
Background
The song is about a girl in love with a woman already dating a man. Persuaded he is a potential trap for her lover, the heroine kills him before she violently gets rejected. Finally heartbroken, and thinking she is not more worth than the man she was dating, the heroine kills her lover.
Lyrics
Japanese lyrics and romaji
Japanese | Romaji |
---|---|
思考は関係なく恐怖によってこれらの深い感情を控え | Shikō wa kankei naku kyōfu ni yotte korera no fukai kanjō o hikae |
幸せに多くの障害の前であなたを残したことはない | Shiawase ni ōku no shōgai no mae de anata o nokoshita koto wanai |
その後最終的には悲しみを取り除くために私を組み合わせるでしょう | Sonogo saishūtekini wa kanashimi o torinozoku tame ni watashi o kumiawaserudeshou |
もう誰か何かを恐れてはいけないであろう... | Mō dare ka nanika o osorete wa ikenaidearou... |
多くのものが幸せな夢から私たちを分離した | Ōku no mono ga shiawasena yume kara watashitachi o bunri shita |
誰かが壁を破るにと気持ちを開いてする必要がありました | Darekaga kabe o yaburu ni to kimochi o aite suru hitsuyō ga arimashita |
傷は次第にこの暗く世界から消去されている | Kizu wa shidaini kono kuraku sekai kara shōkyo sa rete iru |
新しい夏時間に現実を戻すために望んでいた | Atarashī natsujikan ni genjitsu o modosu tame ni nozonde ita |
思考は関係なく恐怖によってこれらの深い感情を控え | Shikō wa kankei naku kyōfu ni yotte korera no fukai kanjō o hikae |
幸せに多くの障害の前であなたを残したことはない | Shiawase ni ōku no shōgai no mae de anata o nokoshita koto wanai |
その後最終的には悲しみを取り除くために私を組み合わせるでしょう | Sonogo saishūtekini wa kanashimi o torinozoku tame ni watashi o kumiawaserudeshou |
もう誰か何かを恐れてはいけないであろう... | Mō dare ka nanika o osorete wa ikenaidearou... |
光沢光景が突然別の創傷からの赤で染色した | Kōtaku kōkei ga totsuzen betsu no sōshō kara no aka de senshoku shita |
私たちの完璧な現実を変えるたあなたの隣この男 | Watashitachi no kanpekina genjitsu o kaeruta anata no tonari kono otoko |
彼はそれを後悔してもすることなく多くの女性の心を破った | Kare wa sore o kōkai shite mo suru koto naku ōku no josei no kokoro o yabutta |
ただし確実なことはあなたが最後の女の子ではないということです... | Tadashi kakujitsuna koto wa anata ga saigo no on'nanokode wa nai to iu kotodesu... |
待ち伏せはそれ自体で閉じ全ての恐れが消えた | Machibuse wa sore jitai de toji subete no osore ga kieta |
彼がいなくてもあなたの心、もう誰も傷つけない | Kare ga inakute mo anata no kokoro, mō dare mo kizutsukenai |
どうして彼のせいだった迷惑として私を検討しているの? | Dōshite kare no seidatta meiwaku to shite watashi o kentō shite iru no? |
あなたはこの嘘つきよりも悪化している場合は、表示されなくなります... | Anata wa kono usotsuki yori mo akka shite iru baai wa, hyōji sa renaku narimasu... |
Original English and French adaptation
English (original) | French (adaptation) |
---|---|
Thoughts refrained by fear regardless these deep feelings | Les pensées retenues par la peur malgré ces profonds sentiments |
I never left you in front of the many obstacles to happiness | Je ne t'ai jamais laissé devant tant d'obstacles à l'allégresse |
Then you will finally enlace me to get rid of sadness | Alors tu finiras enfin par m'enlacer pour te débarrasser de la tristesse |
I won't be afraid anymore of anyone or anything... | Je n'aurai plus peur de quiconque ou de quoi que ce soit maintenant... |
Many things were separating us from a happy dream | Tant de choses nous séparaient d'un rêve empli de bonheur |
Someone had to break the wall and to open feelings | Quelqu'un devrait briser le mur et ouvrir ses sentiments |
The wounds being progressively erased from this darkened world | Les blessures s'effaçant progressivement de ce monde empli de noirceur |
I wanted to bring back the reality into a new daylight | Je voulais ramener la réalité sous une nouvelle lumière cependant |
Thoughts refrained by fear regardless these deep feelings | Les pensées retenues par la peur malgré ces profonds sentiments |
I never left you in front of the many obstacles to happiness | Je ne t'ai jamais laissé devant tant d'obstacles à l'allégresse |
Then you will finally enlace me to get rid of sadness | Alors tu finiras enfin par m'enlacer pour te débarrasser de la tristesse |
I won't be afraid anymore of anyone or anything... | Je n'aurai plus peur de quiconque ou de quoi que ce soit maintenant... |
The brightening sight suddenly stained with a red from another wound | La vue éclatante soudain tâchée d'un rouge provenant d'une autre blessure |
This man next to you who was altering our perfect reality | Cet homme à tes côtés qui altérait notre parfaite réalité |
He broke the hearts of many women without even regretting it | Il a brisé les cœurs de tant de femmes sans même le regretter |
But the sure thing is that you won't be the last girl... | Mais tu ne seras pas sa dernière victime, tu peux en être sûre... |
The ambush closed on itself and all fears vanished | Le piège s'est refermé sur lui-même et toutes mes peurs se sont envolées |
He won't hurt anyone anymore, not even your heart | Il ne blessera plus jamais personne, même pas ton petit cœur |
Why do you consider me as the nuisance when he was to blame? | Alors pourquoi me considères-tu comme étant une nuisance alors qu'il était à blâmer ? |
If you are worse than this liar, then you will disappear... | Alors tu disparaîtras si tu te révèles encore pire que ce menteur... |
Trivia
- This is the first song to feature Zunko.
- By joke, Nynthixia thinks that this song is the reason why the song by seleP called "DIETRICH" is called like this since she already took "Marlene".
- This remark comes from the fact there is an German-American actress called Marlene Dietrich.
|