Goodbye to the Moon
General | |
---|---|
Title |
Goodbye to the Moon |
Japanese title |
さようなら月 |
French title |
Adieu à la Lune |
Identification codes? | |
LIC |
12FR-161008-00393 |
LIN |
「598 411 732」 |
IMIC |
12FR-NYN8937-161008-000506 |
Global information | |
Vocals |
Hinomoto Oniko |
Air dates |
October 9, 2016 |
Duration |
4:50 |
Season |
3 |
Tempo |
123 |
Age rating (2018 letter system)? |
A |
Music genres |
Electroworld |
Album information | |
Album |
Forsaken |
Track number |
13 |
Internal informations | |
Licensing version |
16.0 |
Music software with version |
FL Studio 12.3.1 |
Known music plugins |
Harmless, Sytrus, Morphine |
Mastering and effects plugins |
|
Eligibility to commercial license |
No |
Quality range? |
0.7 |
Analysis results | |
Blaster results? |
0 |
Platform restrictions |
None |
AHF ? |
Safe |
AS ? |
Negative |
Links | |
External links |
|
Goodbye to the Moon is an original song featuring Hinomoto Oniko released on October 9, 2016. It is featured in the album Forsaken.
Background
The song doesn't have any background.
Lyrics
Japanese lyrics and romaji
Japanese | Romaji |
---|---|
精神頭の中に隠された思いを明るく星空 | Seishin atama no naka ni kakusa reta omoi o akaruku hoshizora |
それから静寂と暗闇の中で願い事をします | Sorekara shijima to kurayaminonakade negaigoto o shimasu |
過去の残酷な風に消えそう多くの命を感じた | Kako no zankokuna kaze ni kie-sō ōku no inochi o kanjita |
私の耳のわずかと冷たい風の共振とささやき | Watashi no mimi no wazuka to tsumetai kaze no kyōshin to sasayaki |
さようなら、月 | Sayōnara, tsuki |
永遠に... | Eien ni... |
早すぎる... | Hayasugiru... |
さようなら、闇 | Sayōnara, yami |
後悔しない... | Kōkaishinai... |
さえ思い出... | Sae omoide... |
これらが恐れていたように空に輝く星が淡いいます | Korera ga osorete ita yō ni sora ni kagayaku hoshi ga awai imasu |
誰もが見ることができませんでした何かの | Daremoga miru koto ga dekimasendeshita nanika no |
まだ同じ声が泣いて私の上に見ている | Mada onaji-goe ga naite watashi no ue ni mite iru |
死と闇から叫んされている苦情を繰り返して | Shi to yami kara saken sa rete iru kujō o sōrihenshite |
さようなら、月 | Sayōnara, tsuki |
永遠に... | Eien ni... |
早すぎる... | Hayasugiru... |
さようなら、闇 | Sayōnara, yami |
後悔しない... | Kōkaishinai... |
さえ思い出... | Sae omoide... |
さようなら、月 | Sayōnara, tsuki |
永遠に... | Eien ni... |
早すぎる... | Hayasugiru... |
さようなら、闇 | Sayōnara, yami |
後悔しない... | Kōkaishinai... |
さえ思い出... | Sae omoide... |
Original English and French adaptation
English (original) | French (adaptation) |
---|---|
The starry sky brightening the spirits and the thoughts hidden in the heads | Le ciel étoilé illuminant les esprits et pensées que nous cachions depuis tout ce temps |
Then I make a wish in the silence and the darkness | Puis je fais un souhait dans le silence et l'obscurité |
I felt so many lives vanishing into the cruel winds of the past | J'ai ressenti tant de vies s'évanouir dans les cruels vents du passé |
A slight and cold breeze resonating and whispering in my ears | Une légère mais froide brise dans mes oreilles résonnant et chuchotant |
Goodbye, moon | Adieu à la lune |
Forever... | À jamais... |
Too early... | Trop tôt pour partir... |
Goodbye, darkness | Adieu aux ténèbres |
No regrets... | Sans regrets... |
Not even memories... | Sans souvenirs... |
The stars shining in the sky being pale as they were afraid | Les étoiles brillant dans le ciel, pâles comme si elles étaient effrayées |
Of something that anybody could not be able to see | De quelque chose que personne ne pourrait regarder |
I'm still watching above me with the same voices crying | Je continue de voir au-dessus de moi avec les mêmes voix qui pleuraient |
Repeating complaints which are screaming from the death and the darkness | Des complaintes se répétant, hurlant de la mort et de l'obscurité |
Goodbye, moon | Adieu à la lune |
Forever... | À jamais... |
Too early... | Trop tôt pour partir... |
Goodbye, darkness | Adieu aux ténèbres |
No regrets... | Sans regrets... |
Not even memories... | Sans souvenirs... |
Goodbye, moon | Adieu à la lune |
Forever... | À jamais... |
Too early... | Trop tôt pour partir... |
Goodbye, darkness | Adieu aux ténèbres |
No regrets... | Sans regrets... |
Not even memories... | Sans souvenirs... |
Trivia
- One part of the French adaptation doesn't rhyme.
|