For 13
General | |
---|---|
Title |
For 13 |
Japanese title |
13のため |
French title |
Pour 13 |
Identification codes? | |
LIC |
12FR-161203-00423 |
LIN |
「598 473 683」 |
IMIC |
12FR-NYN8937-161204-000538 |
Global information | |
Vocals |
MAYU |
Air dates |
December 4, 2016 |
Duration |
4:25 |
Season |
3 |
Tempo |
134 |
Age rating (2018 letter system)? |
M14 |
Content warnings? |
SM-02 |
Music genres |
Misc electro |
Album information | |
Album |
Stranger Sorceresses |
Track number |
10 |
Internal informations | |
Licensing version |
17.0 |
Music software with version |
FL Studio 12.4.0 |
Known music plugins |
Sawer, Toxic Biohazard |
Mastering and effects plugins |
|
Eligibility to commercial license |
No |
Quality range? |
0.7 |
Analysis results | |
Blaster results? |
0 |
Platform restrictions |
piapro (forbidden) |
AHF ? |
Safe |
AS ? |
Negative |
Links | |
External links |
The song is rated as being mature for the following reasons: yandere content. Please proceed with precaution. |
For 13 is an original song featuring MAYU released on December 4, 2016. It is featured in the album Stranger Sorceresses.
Background
The song is about a girl in love with a woman who is constantly cursed and mocked by other people. She then considers them as potential threats for her lover and kills many of them, and saying that she would sacrifice her own life to be with her lover if the latter would commit suicide.
Lyrics
Japanese lyrics and romaji
Japanese | Romaji |
---|---|
いかなる事件にかかわらず決して崩壊しない強力な債券 | Ikanaru jiken ni kakawarazu kesshite hōkai shinai kyōryokuna saiken |
人生がばらばらになっても、この感情はまだ増している | Jinsei ga barabara ni natte mo, kono kanjō wa mada mashite iru |
いつもこれらの障害や呪いからあなたを守ってくれた | Itsumo korera no shōgai ya noroi kara anata o mamotte kureta |
あなたの死を望んでいたこれらの人々はすぐに後悔するでしょう... | Anata no shi o nozonde ita korera no hitobito wa sugu ni kōkai surudeshou... |
誰もあなたについて何も考えずに忘れることはできない | Dare mo anata ni tsuite nani mo kangaezu ni wasureru koto wa dekinai |
彼らはあなたの小さな心を傷つけていた、許すことができなかった | Karera wa anata no chīsana kokoro o kizutsukete ita, yurusu koto ga dekinakatta |
誰もがこの幻想と嘘の世界から姿を消すでしょう | Daremoga kono gensō to uso no sekai kara sugata o kesudeshou |
この恋が続く間、最終的な罰が来るでしょう | Kono koi ga tsudzuku ma, saishū-tekina batsu ga kurudeshou |
いかなる事件にかかわらず決して崩壊しない強力な債券 | Ikanaru jiken ni kakawarazu kesshite hōkai shinai kyōryokuna saiken |
人生がばらばらになっても、この感情はまだ増している | Jinsei ga barabara ni natte mo, kono kanjō wa mada mashite iru |
いつもこれらの障害や呪いからあなたを守ってくれた | Itsumo korera no shōgai ya noroi kara anata o mamotte kureta |
あなたの死を望んでいたこれらの人々はすぐに後悔するでしょう... | Anata no shi o nozonde ita korera no hitobito wa sugu ni kōkai surudeshou... |
彼らの人生が消え去ると、痛みと悲しみは止まるでしょう | Karera no jinsei ga kiesaru to, itami to kanashimi wa tomarudeshou |
後悔したり、言い訳をする時間がなくても | Kōkai shi tari, iiwake o suru jikan ga nakute mo |
彼らの人生は最も恐ろしい苦しみによって消費されている | Karera no jinsei wa mottomo osoroshī kurushimi ni yotte shōhi sa rete iru |
あなたがこの苦しみから解放されることを約束している | Anata ga kono kurushimi kara kaihō sa reru koto o yakusoku shite iru |
これらの脅威は過去の一部であり、安全性が保証されている | Korera no kyōi wa kako no ichibudeari, anzen-sei ga hoshō sa rete iru |
最後に、あなたは永遠の幸福の中で私の腕の中にいます | Saigo ni, anata wa eien no kōfuku no naka de watashi no ude no naka ni imasu |
これらの努力をしてもあなたの存在は消え去るでしょう | Korera no doryoku o shite mo anata no sonzai wa kiesarudeshou |
それから決してこれらの債券を簡単に破ることはできない... | Sorekara kesshite korera no saiken o kantan ni yaburu koto wa dekinai... |
Original English and French adaptation
English (original) | French (adaptation) |
---|---|
The strong bonds that would never break up regardless any incidents | Les forts liens qui ne se briseraient jamais qu'importe les incidents |
Even if the life shatters into pieces, this feeling will still grow | Même si la vie se fragmente, je sentirai toujours grandir ce sentiment |
I always protected you from these obstacles and curses against us | Je t'ai toujours protégée de ces obstacles et malédictions qui nous menaçaient |
These people who wanted your death will soon regret... | Ces gens qui voulaient te voir mourir finiraient par le regretter... |
Nobody may think anything about you and they can forget | Personne ne devrait penser quoi que ce soit de tout et peuvent t'oublier |
They were hurting your little heart, I couldn't forgive it | Ils blessaient ton petit cœur, jamais je ne pourrais le leur pardonner |
Everyone will disappear from this world of illusions and lies | Tout le monde disparaîtrait de ce monde que les mensonges et illusions ont bâti |
The final punishment will come while this love continues | La sanction finale viendra alors que cet amour sera encore en vie |
The strong bonds that would never break up regardless any incidents | Les forts liens qui ne se briseraient jamais qu'importe les incidents |
Even if the life shatters into pieces, this feeling will still grow | Même si la vie se fragmente, je sentirai toujours grandir ce sentiment |
I always protected you from these obstacles and curses against us | Je t'ai toujours protégée de ces obstacles et malédictions qui nous menaçaient |
These people who wanted your death will soon regret... | Ces gens qui voulaient te voir mourir finiraient par le regretter... |
The pain and the sorrow will be stopped when their lives will vanish | Lorsque leurs vies s'évanouiront, la douleur et le chagrin seront arrêtés |
Without even having the time to regret or to excuse themselves | Sans même avoir le temps de regretter ou de s'excuser |
While their lives are being consumed by the most horrible suffering | Alors que la pire des souffrances consume leurs vies lentement |
I promise that I'll let you free from this torment | Je te promets que je te libérerai de ce tourment |
These threats are part of the past now we're assured to be safe | Ces menaces font désormais partie du passé maintenant que nous sommes en sécurité |
Finally you will be in my arms in an eternal happiness | Tu seras dans mes bras, dans le bonheur, éternellement |
If even with these efforts your existence fades away | Même si avec ces efforts ton existence venait à s'effacer |
Then I'll never let these bonds break so easily... | Alors je ne laisserai pas ces liens se briser si facilement... |
Trivia
- The title is a word play between "for" and "four", the number of death in Japan, as well with "13", the number of death in Occidental countries. However, the Japanese and the French titles don't reflect this play.
|