Feeling Box
General | |
---|---|
Title |
Feeling Box |
Japanese title |
感じ箱 |
French title |
Boîte À Sentiments |
Identification codes? | |
LIC |
12FR-170213-00478 |
LIN |
「598 543 718」 |
IMIC |
12FR-NYN8937-170213-000596 |
Global information | |
Vocals |
kokone |
Air dates |
February 14, 2017 |
Duration |
4:44 |
Season |
3 |
Tempo |
125 |
Age rating (2018 letter system)? |
A |
Music genres |
Misc electro |
Album information | |
Album |
Fragile Thorn |
Track number |
7 |
Internal informations | |
Licensing version |
17.0 |
Music software with version |
FL Studio 12.4.1 |
Known music plugins |
Toxic Biohazard, Xpand!2, Autogun, Harmor, FL Slayer |
Mastering and effects plugins |
|
Eligibility to commercial license |
No |
Quality range? |
0.7 |
Analysis results | |
Blaster results? |
0 |
Platform restrictions |
None |
AHF ? |
Safe |
AS ? |
Negative |
Links | |
External links |
|
Feeling Box is an original song featuring kokone released on February 14, 2017. It is featured in the album Fragile Thorn.
Background
No proper background has been given.
Lyrics
Japanese lyrics and romaji
Japanese | Romaji |
---|---|
いつも幸福と運命について一緒に夢見ていました | Itsumo kōfuku to unmei ni tsuite issho ni yumemite imashita |
悲しみは風の中で蒸発し、ついに消えた | Kanashimi wa kaze no naka de jōhatsu shi, tsuini kieta |
何も言う勇気がなかった、言葉を言ったことはない | Nani mo iu yūki ga nakatta, kotoba o itta koto wanai |
私の心の底からあなたを愛していても... | Watashi no kokoronosokokara anata o aishite ite mo... |
まるで状況を恥じているかのように、優柔不断で恥ずかしがり屋であった | Marude jōkyō o hajite iru ka no yō ni, yūjūfudan de hazukashigariyadeatta |
渡された時間は、多分あなたは人を発見した可能性があります | Watasa reta jikan wa, tabun anata wa hito o hakken shita kanōsei ga arimasu |
幸せになるか悲しみを感じなければならないのか、もう分かりない | Shiawase ni naru ka kanashimi o kanjinakereba naranai no ka, mō wakarinai |
考えてみる前に、私の感情を明らかにするには遅すぎることはないでした | Kangaete miru mae ni, watashi no kanjō o akiraka ni suru ni wa oso sugiru koto wanaideshita |
いつも幸福と運命について一緒に夢見ていました | Itsumo kōfuku to unmei ni tsuite issho ni yumemite imashita |
悲しみは風の中で蒸発し、ついに消えた | Kanashimi wa kaze no naka de jōhatsu shi, tsuini kieta |
何も言う勇気がなかった、言葉を言ったことはない | Nani mo iu yūki ga nakatta, kotoba o itta koto wanai |
私の心の底からあなたを愛していても... | Watashi no kokoronosokokara anata o aishite ite mo... |
その中に閉じ込められたこれらの気持ちは、もはや含まれることができなかった | Sono naka ni tojikome rareta korera no kimochi wa, mohaya fukuma reru koto ga dekinakatta |
毎日、ますます拒絶されることを恐れていた | Mainichi, masumasu kyozetsu sa reru koto o osorete ita |
何も言おうとしないでしたが、私の喉は音が出ないようにしている | Nani mo iou to shinaideshitaga, watashi no nodo wa oto ga denai yō ni shite iru |
その重さはさらに重く感じられ、私は落ち着きた | Sono omo-sa wa sarani omoku kanji rare, watashi wa ochitsukita |
それからあなたは私に向かってまっすぐ行った人でした | Sorekara anata wa watashi ni mukatte massugu itta hitodeshita |
幸せに泣いていた、この夢のような状況を信じられないでした | Shiawase ni naiteita, kono yume no yōna jōkyō o shinjirarenaideshita |
あなたがこの瞬間に持っていた手を取ることに決めた | Anata ga kono shunkan ni motte ita te o toru koto ni kimeta |
そして、私の中に閉じ込められた気持ちを解放する... | Soshite, watashi no naka ni tojikome rareta kimochi o kaihō suru... |
Original English and French adaptation
English (original) | French (adaptation) |
---|---|
I always dreamt about happiness and about a fate together | J'ai toujours rêvé de bonheur et d'un destin avec toi |
The sadness evaporated in the winds and finally dissipated | La tristesse s'est évaporée dans les vents et s'est finalement dissipée |
I never told a word, never had the courage to tell anything | Je n'ai jamais dit un mot, ni eu le courage de te dire quoi que ce soit |
Even if I love you from the bottom of my heart... | Même si du fond de mon cœur, je t'aime à jamais... |
I was being indecisive and shy, as if I was ashamed of the situation | J'ai été si indécisive et timide, comme si j'avais honte de la situation en ce moment |
The time passed by, maybe you could have found someone | Le temps a passé, peut-être as-tu trouvé le bonheur avec quelqu'un |
I don't know anymore if I should be happy or feel sorrow | Je ne sais plus si je dois être heureuse ou ressentir de chagrin |
Before thinking it was never too late to reveal my feelings | Avant de penser que ce n'est jamais trop tard pour avouer mes sentiments |
I always dreamt about happiness and about a fate together | J'ai toujours rêvé de bonheur et d'un destin avec toi |
The sadness evaporated in the winds and finally dissipated | La tristesse s'est évaporée dans les vents et s'est finalement dissipée |
I never told a word, never had the courage to tell anything | Je n'ai jamais dit un mot, ni eu le courage de te dire quoi que ce soit |
Even if I love you from the bottom of my heart... | Même si du fond de mon cœur, je t'aime à jamais... |
These feelings confined within couldn't be contained anymore | Je ne pouvais plus contenir ces sentiments confinés en moi |
Everyday, I was more and more afraid of being rejected | Tous les jours, j'avais de plus en plus peur d'être rejetée |
I tried to say anything but my throat refrains the sound from going out | J'ai essayé de dire quelque chose mais ma gorge empêche les mots de sortir de moi |
That weight felt even heavier, making me falling | Ce poids que j'ai senti s'alourdir, me faisant tomber |
Then you were the person who went straight towards me | Alors tu étais la personne qui est venue vers moi |
I was crying of happiness, I couldn't believe this dreamy situation | Je pleurais de bonheur, je ne pouvais pas croire à cette situation rêvée |
I decided to take the hand that you were holding at this moment | J'ai décidé de prendre la main que tu tendais vers moi |
And to let free the feelings that were confined within me... | Et de libérer les sentiments qui étaient en moi confinés... |
Trivia
- The song was released for kokone's birthday.
|