Better than Nothing
General | |
---|---|
Title |
Better than Nothing |
Japanese title |
何もないよりマシ |
French title |
Mieux que Rien |
Identification codes? | |
LIC |
12FR-170616-00566 |
LIN |
「598 673 105」 |
IMIC |
12FR-NYN8937-170618-000692 |
Global information | |
Vocals |
Yuzuki Yukari Jun, Tohoku Zunko Natural |
Air dates |
June 18, 2017 |
Duration |
4:05 |
Season |
3 |
Tempo |
125 |
Age rating (2018 letter system)? |
A |
Music genres |
Techno, trance, rock |
Album information | |
Album |
Never Tell Them |
Track number |
14 |
Internal informations | |
Licensing version |
17.0 |
Music software with version |
FL Studio 12.4.2 |
Known music plugins |
Toxic Biohazard, GMS, Xpand!2, Harmor |
Mastering and effects plugins |
|
Eligibility to commercial license |
No |
Quality range? |
0.7 |
Analysis results | |
Blaster results? |
0 |
Platform restrictions |
None |
AHF ? |
Safe |
AS ? |
Negative |
Links | |
External links |
Better than Nothing is an original song featuring Tohoku Zunko and Yuzuki Yukari released on June 18, 2017. It is featured in the album Never Tell Them.
Background
The song is about two women who, even if they decide to break up, decide to stay friends as it is "better than nothing".
Lyrics
Vocals legend | Both | Yukari | Zunko |
---|
Japanese lyrics and romaji
Japanese | Romaji |
---|---|
この決定は永遠に私たちの生活を変えるかもしれない | Kono kettei wa eien ni watashitachi no seikatsu o kaeru kamo shirenai |
後退はありませんが、悲しみは消されている | Kōtai wa arimasenga, kanashimi wa kesa rete iru |
あなたと友達になることについて話したら、受け入れるの? | Anata to tomodachi ni naru koto ni tsuite hanashitara, ukeireru no? |
この気持ちを知っているも、たとえそれが何よりも優れて | Kono kimochi o shitte iru mo, tatoe sore ga naniyori mo sugurete |
心の深みに隠された開花の花から生まれた感情 | Kokoro no fukami ni kakusa reta kaika no hana kara umareta kanjō |
あなたは、これらの恐怖のために私に何かを語ったことはなった | Anata wa, korera no kyōfu no tame ni watashi ni nanika o katatta koto wa natta |
しばしばあなたが理由を正確に知らずに逃げ出すのを見た | Shibashiba anata ga riyū o seikaku ni shirazu ni nigedasu no o mita |
言葉は私たちを分けた沈黙を打ち砕くことができなかった | Kotoba wa watashitachi o waketa chinmoku o uchikudaku koto ga dekinakatta |
この決定は永遠に私たちの生活を変えるかもしれない | Kono kettei wa eien ni watashitachi no seikatsu o kaeru kamo shirenai |
後退はありませんが、悲しみは消されている | Kōtai wa arimasenga, kanashimi wa kesa rete iru |
あなたと友達になることについて話したら、受け入れるの? | Anata to tomodachi ni naru koto ni tsuite hanashitara, ukeireru no? |
この気持ちを知っているも、たとえそれが何よりも優れて | Kono kimochi o shitte iru mo, tatoe sore ga naniyori mo sugurete |
すでにあなたを信頼することができれば、実際には知らなった | Sudeni anata o shinrai suru koto ga dekireba, jissai ni wa shira natta |
誰もが耳を傾けて笑ってくれると思った | Daremoga mimi o katamukete waratte kureru to omotta |
多分、これは馬鹿げたように思えた、間違いをしたことを知っている | Tabun, koreha bakageta yō ni omoeta, machigai o shita koto o shitte iru |
ちょうどより自信を持ち、全てを自由にする必要があった | Chōdo yori jishin o mochi, subete o jiyū ni suru hitsuyō ga atta |
この決定は永遠に私たちの生活を変えるかもしれない | Kono kettei wa eien ni watashitachi no seikatsu o kaeru kamo shirenai |
後退はありませんが、悲しみは消されている | Kōtai wa arimasenga, kanashimi wa kesa rete iru |
あなたと友達になることについて話したら、受け入れるの? | Anata to tomodachi ni naru koto ni tsuite hanashitara, ukeireru no? |
この気持ちを知っているも、たとえそれが何よりも優れて | Kono kimochi o shitte iru mo, tatoe sore ga naniyori mo sugurete |
Original English and French adaptation
English (original) | French (adaptation) |
---|---|
This decision may change our lives forever | Cette décision risque de changer nos vies à jamais |
There is no going back, but sadness will be erased | Il n'y a pas de retour en arrière possible, mais la tristesse sera effacée |
If I talk to you about just being friends, will you accept it? | Si je te dis juste qu'on reste amies, vas-tu le prendre bien ? |
I know about this feeling, even if it's better than nothing | Je connais ce sentiment, même si c'est mieux que rien |
An emotion born from a blooming flower hidden in the depths of the heart | Une émotion née d'une fleur s'ouvrant cachée au fond de soi |
You never dared telling me anything because of these fears | Tu n'as jamais osé me dire à cause de tes peurs quoi que ce soit |
I often saw you running away without knowing exactly the reason | Je t'ai souvent vue t'enfuir sans que je ne sache exactement pourquoi |
The words couldn't break down the silence that separated us | Les mots ne pouvaient briser le silence qui nous séparait toi et moi |
This decision may change our lives forever | Cette décision risque de changer nos vies à jamais |
There is no going back, but sadness will be erased | Il n'y a pas de retour en arrière possible, mais la tristesse sera effacée |
If I talk to you about just being friends, will you accept it? | Si je te dis juste qu'on reste amies, vas-tu le prendre bien ? |
I know about this feeling, even if it's better than nothing | Je connais ce sentiment, même si c'est mieux que rien |
I actually didn't know if I could already trust you | Je ne savais si je pouvais te croire en réalité |
I thought that everybody could listen and laugh at us | Je pensais que tout le monde nous écouterait et en rirait |
Maybe this seemed stupid, I know I made a mistake | Peut-être que c'était stupide, je sais que c'était une erreur et j'en suis navrée |
I just had to get some more self-trust and letting everything free | Je devais avoir plus de confiance en moi et tout libérer |
This decision may change our lives forever | Cette décision risque de changer nos vies à jamais |
There is no going back, but sadness will be erased | Il n'y a pas de retour en arrière possible, mais la tristesse sera effacée |
If I talk to you about just being friends, will you accept it? | Si je te dis juste qu'on reste amies, vas-tu le prendre bien ? |
I know about this feeling, even if it's better than nothing | Je connais ce sentiment, même si c'est mieux que rien |
Trivia
- The song is one of the only examples by the producer of a cross-synthesis between Yukari Jun and Zunko Natural. The producer admitted she had done as such to save some CPU while working.
|