1986th Destruction
General | |
---|---|
Title |
1986th Destruction |
Japanese title |
第一千九百八十六破壊~1986TH DESTRUCTION~ |
French title |
1986° Destruction |
Identification codes? | |
LIC |
12FR-150604-00344 (full) |
LIN |
「597 076 633」 (full) |
IMIC |
12FR-NYN8937-150604-000035 (full) |
Global information | |
Vocals |
Hinomoto Oniko, Anna Nyui, Gahata Meiji, Namine Ritsu |
Air dates |
|
Duration |
|
Season |
1 |
Tempo |
146 |
Age rating (2018 letter system)? |
M14 |
Content warnings? |
SM-01, SM-02 |
Music genres |
Misc electro |
Album information | |
Album |
CYANIDIUM |
Track number |
1 |
Internal informations | |
Licensing version |
15.0 |
Music software with version |
Soundation 1.1.0 |
Mastering and effects plugins |
|
Eligibility to commercial license |
No |
Quality range? |
0.9 (Soundation quality rating) |
Analysis results | |
Blaster results? |
0 |
Platform restrictions |
piapro (forbidden) |
AHF ? |
Warning |
AS ? |
Negative |
Links | |
External links |
|
The song is rated as being mature for the following reasons: murder, violent lyrics, disturbing content. Please proceed with precaution. |
This song is considered as an OST and may have restrictions for uploading. Please contact the producer before re-uploading any work related to this song. |
1986th Destruction is an original song featuring Hinomoto Oniko, Anna Nyui, Gahata Meiji and Namine Ritsu, released on June 4, 2015. It is featured in the album CYANIDIUM.
The song then received a TV size edit, of less than 2 minutes, released in public on fichier-zip on June 19, 2015. The TV size was never reuploaded on Google Drive due to the status of many other TV size edits of songs done by the producer.
Background
The song was written for a private project and thus involves its characters.
Oniko and Ritsu play the roles of the two serial killers of the group, one being a human who has been physiologically transformed and the other an informatics program within a humanoid envelope, desirous of destroying a military project that has been lying to the world for more than 20 years (on 1986). Nyui and Meiji play the roles of two female mutants. The four characters abandoned any family if they had one and are now working together to destroy the enemy.
The musical structure has been chosen in a totally intended way.
OST status
The song was a request for a private project and was used as opening (on vocals) and ending (off vocals) for the whole year, until the project ended.
Lyrics
Vocals legend | Oniko | Nyui | Meiji | Ritsu | All |
---|
Japanese lyrics and romaji (full)
Japanese | Romaji |
---|---|
失われた世界 | Ushinawaretasekai |
国境の間 | Kokkyō no ma |
開口宇宙 | Kaikō uchū |
完全人工... | Kanzen jinkō... |
あまりにも多くの命がありません | Amarini mo ōku no inochi ga arimasen |
私たちの敵の前に戦うために | Watashitachi no teki no mae ni tatakau tame ni |
場合は、平和が破壊されています... | Baai wa, heiwa ga hakai sa rete imasu... |
あなたは永遠にそれを後悔します... | Anata wa eien ni sore o kōkai shimasu... |
ウイルスによる病気 | Uirusu ni yoru byōki |
思い出に注入 | Omoide ni chūnyū |
すべてを破壊します | Subete o hakai shimasu |
すべて! | Subete! |
人間は死んだら | Ningen wa shindara |
それは無意味です | Sore wa muimidesu |
決して停止しません | Kesshite teishi shimasen |
この仮想破壊 | Kono kasō hakai |
失われた世界 | Ushinawaretasekai |
国境の間 | Kokkyō no ma |
開口宇宙 | Kaikō uchū |
完全人工... | Kanzen jinkō... |
家族や友人は些事です | Kazoku ya yūjin wa sajidesu |
使命は、より重要です | Shimei wa, yori jūyōdesu |
場合は、人類が消えました... | Baai wa, jinrui ga kiemashita... |
あなたは自分を責めることができます! | Anata wa jibun o semeru koto ga dekimasu! |
ウイルスによる病気 | Uirusu ni yoru byōki |
思い出に注入 | Omoide ni chūnyū |
すべてを破壊します | Subete o hakai shimasu |
すべて! | Subete! |
人間は死んだら | Ningen wa shindara |
それは無意味です | Sore wa muimidesu |
決して停止しません | Kesshite teishi shimasen |
この仮想破壊 | Kono kasō hakai |
最も危険な人は仮想です | Mottomo kiken'na hito wa kasōdesu |
と軍事プロジェクトで... | To gunji purojekuto de... |
ウイルスによる病気 | Uirusu ni yoru byōki |
思い出に注入 | Omoide ni chūnyū |
すべてを破壊します | Subete o hakai shimasu |
すべて! | Subete! |
人間は死んだら | Ningen wa shindara |
それは無意味です | Sore wa muimidesu |
決して停止しません | Kesshite teishi shimasen |
この仮想破壊 | Kono kasō hakai |
自分を責めます... | Jibun o sememasu... |
自分を責めます... | Jibun o sememasu... |
Original English and French adaptation (full)
English (original) | French (adaptation) |
---|---|
Lost world | Un monde égaré |
Between frontiers | La frontière de deux univers |
An opening universe | Un monde à peine ouvert |
Totally artificial... | Totalement fabriqué... |
There aren't too much lives | Aucune vie n'est de trop pour nous |
To fight the enemy front of us | Pour combattre l'ennemi devant nous |
If the peace is destroyed... | Si la paix disparaît... |
You'll regret it forever... | Vous le regretterez à jamais... |
Sick by viruses | Par des virus ils sont atteints |
Injected in memories | Dans les mémoires ils ont été injectés |
Destroying everything | Détruisant tout ce qui passe et vient |
Everything!! | Tout ce qui est passé !! |
If humans die | Si des humains venaient à décéder |
It's meaningless | Cela n'attire pas notre attention |
Never stopping | Ne s'arrêtant jamais |
This virtual destruction | Cette virtuelle destruction... |
Lost world | Un monde égaré |
Between frontiers | La frontière de deux univers |
An opening universe | Un monde à peine ouvert |
Totally artificial... | Totalement fabriqué... |
Family and friends are trivialities | La famille et les amis ne sont que des vanités |
The mission is more important | La mission compte bien plus en vérité |
If the humanity has disappeared... | Si l'humanité disparaît partout |
You can blame yourselves! | Vous ne pourrez vous en prendre qu'à vous ! |
Sick by viruses | Par des virus ils sont atteints |
Injected in memories | Dans les mémoires ils ont été injectés |
Destroying everything | Détruisant tout ce qui passe et vient |
Everything!! | Tout ce qui est passé !! |
If humans die | Si des humains venaient à décéder |
It's meaningless | Cela n'attire pas notre attention |
Never stopping | Ne s'arrêtant jamais |
This virtual destruction | Cette virtuelle destruction... |
The most dangerous person is virtual | La personne la plus dangereuse est artificielle |
And in a military project... | Et dans un projet militaire virtuel... |
Sick by viruses | Par des virus ils sont atteints |
Injected in memories | Dans les mémoires ils ont été injectés |
Destroying everything | Détruisant tout ce qui passe et vient |
Everything!! | Tout ce qui est passé !! |
If humans die | Si des humains venaient à décéder |
It's meaningless | Cela n'attire pas notre attention |
Never stopping | Ne s'arrêtant jamais |
This virtual destruction | Cette virtuelle destruction... |
Blame yourselves... | Prenez-vous en à vous mêmes... |
Blame yourselves... | Prenez-vous en à vous mêmes... |
Japanese lyrics and romaji (TV size)
Japanese | Romaji |
---|---|
失われた世界 | Ushinawaretasekai |
国境の間 | Kokkyō no ma |
開口宇宙 | Kaikō uchū |
完全人工... | Kanzen jinkō... |
あまりにも多くの命がありません | Amarini mo ōku no inochi ga arimasen |
私たちの敵の前に戦うために | Watashitachi no teki no mae ni tatakau tame ni |
場合は、平和が破壊されています... | Baai wa, heiwa ga hakai sa rete imasu... |
あなたは永遠にそれを後悔します... | Anata wa eien ni sore o kōkai shimasu... |
あまりにも多くの命がありません | Amarini mo ōku no inochi ga arimasen |
私たちの敵の前に戦うために | Watashitachi no teki no mae ni tatakau tame ni |
場合は、平和が破壊されています... | Baai wa, heiwa ga hakai sa rete imasu... |
あなたは永遠にそれを後悔します... | Anata wa eien ni sore o kōkai shimasu... |
ウイルスによる病気 | Uirusu ni yoru byōki |
思い出に注入 | Omoide ni chūnyū |
すべてを破壊します | Subete o hakai shimasu |
すべて! | Subete! |
人間は死んだら | Ningen wa shindara |
それは無意味です | Sore wa muimidesu |
決して停止しません | Kesshite teishi shimasen |
この仮想破壊 | Kono kasō hakai |
自分を責めます... | Jibun o sememasu... |
Original English and French adaptation (TV size)
English (original) | French (adaptation) |
---|---|
Lost world | Un monde égaré |
Between frontiers | La frontière de deux univers |
An opening universe | Un monde à peine ouvert |
Totally artificial... | Totalement fabriqué... |
There aren't too much lives | Aucune vie n'est de trop pour nous |
To fight the enemy front of us | Pour combattre l'ennemi devant nous |
If the peace is destroyed... | Si la paix disparaît... |
You'll regret it forever... | Vous le regretterez à jamais... |
Family and friends are trivialities | La famille et les amis ne sont que des vanités |
The mission is more important | La mission compte bien plus en vérité |
If the humanity has disappeared... | Si l'humanité disparaît partout |
You can blame yourselves! | Vous ne pourrez vous en prendre qu'à vous ! |
Sick by viruses | Par des virus ils sont atteints |
Injected in memories | Dans les mémoires ils ont été injectés |
Destroying everything | Détruisant tout ce qui passe et vient |
Everything!! | Tout ce qui est passé !! |
If humans die | Si des humains venaient à décéder |
It's meaningless | Cela n'attire pas notre attention |
Never stopping | Ne s'arrêtant jamais |
This virtual destruction | Cette virtuelle destruction... |
自分を責めます... | Jibun o sememasu... |
Trivia
- This is currently the only song for which the TV size edit was made public. The upload disappeared on April 2020 along with fichier-zip's uploads reset.
- The singers have been chosen to be the 3 mains Nynthixia was using, plus a mature voice, which was revealed to be Oniko's.
- Every sound in the music has a symbolic. As such, alarms are representing attacks against the military project.
|